top of page

Errores típicos de transferencia interlingüística de estudiantes de español

SKOLA utiliza herramientas de IA para predecir errores comunes en inglés cometidos por estudiantes de español debido a la transferencia interlingüística. Esta información permite a nuestros profesores abordar proactivamente estos errores, lo que resulta en una mayor precisión y fluidez en inglés para nuestros estudiantes.


Errores comunes de transferencia interlingüística cometidos por estudiantes de español al inglés, organizados por nivel MCER.


A1 (Principiante)

  1. Omisión o uso incorrecto de pronombres personales sujeto (los verbos en español a menudo implican el sujeto):

    • Error: "Is raining."

    • Correcto: "It’s raining."

  2. Errores en la colocación de adjetivos (los adjetivos suelen seguir a los sustantivos en español):

    • Error: "I have a car red."

    • Correcto: "I have a red car."

  3. Confusión entre los verbos "to be" (ser/estar):

    • Error: "She is tired" vs. "She has tired."

    • Correcto: "She is tired."

  4. Usar "have" en lugar de "be" (con edad y sensaciones):

    • Error: "I have 20 years."

    • Correcto: "I am 20 years old."


A2 (Elemental)

  1. Uso incorrecto de adjetivos plurales (errores de concordancia adjetivo-sustantivo transferidos del español):

    • Error: "I have bigs dogs."

    • Correcto: "I have big dogs."

  2. Confusión de posesivos ('s vs. of):

    • Error: "The car of my brother."

    • Correcto: "My brother's car."

  3. Uso incorrecto de preposiciones (at/in/on) (debido a traducciones directas de "en"):

    • Error: "I live in Madrid since two years."

    • Correcto: "I have lived in Madrid for two years."

  4. Sobre generalización de "the" (usar artículos definidos innecesariamente):

    • Error: "I like the chocolate."

    • Correcto: "I like chocolate."


B1 (Intermedio)

  1. Elección incorrecta entre pasado simple y presente perfecto (el español a menudo prefiere los tiempos perfectos):

    • Error: "I have visited my grandma yesterday."

    • Correcto: "I visited my grandma yesterday."

  2. Confundir "make" y "do" (ambos traducidos como "hacer"):

    • Error: "I make my homework every day."

    • Correcto: "I do my homework every day."

  3. Confundir "say" y "tell" (ambos "decir"):

    • Error: "He said me a secret."

    • Correcto: "He told me a secret."

  4. Patrones verbales incorrectos con infinitivo/gerundio:

    • Error: "I enjoy to swim."

    • Correcto: "I enjoy swimming."


B2 (Intermedio Alto)

  1. Errores en las cláusulas relativas ("that", "who", "which"):

    • Error: "The man which lives here is kind."

    • Correcto: "The man who lives here is kind."

  2. Colocación incorrecta de adverbios (debido a la estructura de la oración en español):

    • Error: "I speak very well English."

    • Correcto: "I speak English very well."

  3. Falsos amigos (Cognados):

    • "Actually" (realmente) vs. "Actualmente" (currently):

      • Error: "Actually, I live in Madrid." (significando actualmente)

      • Correcto: "Currently, I live in Madrid."

    • "Assist" (ayudar) vs. "Asistir" (attend):

      • Error: "I assisted to the meeting."

      • Correcto: "I attended the meeting."


C1/C2 (Avanzado/Competente)

  1. Uso excesivo de lenguaje/registro formal debido a normas culturales españolas:

    • Error: "I request you to send me the document."

    • Correcto: "Could you send me the document?"

  2. Traducción directa de expresiones idiomáticas españolas:

    • Error: "I have the reason." (Tengo razón.)

    • Correcto: "I am right."

  3. Errores avanzados de preposición y colocación:

    • Error: "It depends of the situation."

    • Correcto: "It depends on the situation."


Recomendaciones para la enseñanza:

  • A1-A2 (Principiante a Elemental): Enfatizar las estructuras gramaticales fundamentales, el uso básico de verbos ("to be" vs. "to have"), el orden de los adjetivos y las preposiciones.

  • B1-B2 (Intermedio a Intermedio Alto): Centrarse en distinguir entre verbos similares ("make/do", "say/tell"), el uso de los tiempos verbales (pasado simple vs. presente perfecto), los pronombres relativos y los falsos amigos comunes.

  • C1-C2 (Avanzado a Competente): Abordar las sutilezas en las preposiciones, las expresiones idiomáticas, los matices en la formalidad/registro y la precisión de la colocación.


Este desglose estructurado le ayudará a abordar sistemáticamente las dificultades comunes que enfrentan los hispanohablantes que aprenden inglés en cada etapa de competencia.


 

Comments


Publicaciones destacadas
Aún no hay ninguna entrada publicada en este idioma
Una vez que se publiquen entradas, las verás aquí.
Mensajes recientes
Archivo
!
Buscar Por Etiquetas
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page