Typowe Błędy Interlingwalne Popełniane Przez Polskich Uczących Się Języka Angielskiego
- Ben Toettcher
- 21 mar
- 3 minut(y) czytania

SKOLA wykorzystuje narzędzia AI do przewidywania typowych błędów języka angielskiego popełnianych przez polskich uczniów z powodu transferu interlingwalnego. Te informacje pozwalają naszym nauczycielom proaktywnie zajmować się tymi błędami, co skutkuje zwiększoną dokładnością i płynnością w języku angielskim dla naszych uczniów.
Typowe Błędy Interlingwalne Popełniane Przez Polskich Uczących Się Języka Angielskiego, Uporządkowane Według Poziomu CEFR
A1 (Początkujący)
Pomijanie przedimków ("a," "an," "the"): (Język polski nie używa przedimków.)
Błąd: "I have dog."
Poprawnie: "I have a dog."
Pomijanie zaimków osobowych podmiotu (Polskie czasowniki często implikują podmioty):
Błąd: "Is nice day."
Poprawnie: "It is a nice day."
Niewłaściwe użycie "have" zamiast "be" (z wiekiem):
Błąd: "I have 15 years."
Poprawnie: "I am 15 years old."
Niepoprawna liczba mnoga z powodu interferencji z polskiej gramatyki:
Błąd: "I have two cat."
Poprawnie: "I have two cats."
A2 (Podstawowy)
Mylenie przyimków ("on," "in," "at"):
Błąd: "I live on Warsaw."
Poprawnie: "I live in Warsaw."
Niewłaściwe użycie czasów gramatycznych (Present Simple vs. Present Continuous):
Błąd: "I am drinking coffee every morning."
Poprawnie: "I drink coffee every morning."
Błędna kolejność przymiotnik-rzeczownik (polskie przymiotniki mogą występować po rzeczownikach):
Błąd: "I bought car new."
Poprawnie: "I bought a new car."
Niewłaściwe użycie form dzierżawczych ("of" vs. "'s"):
Błąd: "This is book of Anna."
Poprawnie: "This is Anna's book."
B1 (Średniozaawansowany)
Niepoprawne użycie Present Perfect vs. Past Simple:
Błąd: "I have seen him yesterday."
Poprawnie: "I saw him yesterday."
Mylenie "make" i "do" (oba tłumaczone jako "robić"):
Błąd: "I make homework."
Poprawnie: "I do homework."
Niepoprawne formy stopniowania przymiotników (z powodu bezpośredniego tłumaczenia):
Błąd: "This cake is more good."
Poprawnie: "This cake is better."
Mylenie rzeczowników policzalnych/niepoliczalnych:
Błąd: "Can I have two breads?"
Poprawnie: "Can I have two pieces of bread?"
B2 (Wyższy Średniozaawansowany)
Błędy w zdaniach względnych ("who," "which," "that"):
Błąd: "The girl which I saw."
Poprawnie: "The girl who/that I saw."
Fałszywi przyjaciele (słowa podobne w formie, o różnym znaczeniu):
Sympathetic (współczujący) vs. Sympatyczny (nice/friendly)
Błąd: "She is very sympathetic." (mając na myśli miła)
Poprawnie: "She is very nice/friendly."
Actual (faktyczny) vs. Aktualny (current)
Błąd: "Actually, I live in Warsaw." (mając na myśli obecnie)
Poprawnie: "Currently, I live in Warsaw."
Niepoprawne przyimki po czasownikach i przymiotnikach:
Błąd: "I'm good in sports."
Poprawnie: "I'm good at sports."
Niepoprawne użycie strony biernej (z powodu polskich konstrukcji biernych):
Błąd: "This cake was baked by me." (naturalne, ale nadużywane)
Lepsza alternatywa: "I baked this cake."
C1/C2 (Zaawansowany/Biegły)
Mylenie rejestru formalnego/nieformalnego (z powodu polskiej formalności):
Błąd: "I kindly ask you to send it."
Poprawnie: "Could you please send it?"
Dosłowne tłumaczenie wyrażeń idiomatycznych:
Błąd: "Don't take it to yourself." ("Nie bierz tego do siebie.")
Poprawnie: "Don't take it personally."
Subtelne błędy w użyciu przedimków w kontekstach abstrakcyjnych/ogólnych:
Błąd: "I am interested in the nature."
Poprawnie: "I am interested in nature."
Błędy w złożonych wyrażeniach przyimkowych:
Błąd: "It depends from you." (Zależy od ciebie.)
Poprawnie: "It depends on you."
Zalecenia Dotyczące Nauczania:
A1-A2 (Początkujący do Podstawowy): Mocny nacisk na przedimki, przyimki, rzeczowniki w liczbie mnogiej, podstawową strukturę zdań i fundamentalne różnice gramatyczne.
B1-B2 (Średniozaawansowany do Wyższy Średniozaawansowany): Podkreślanie poprawnego użycia czasowników ("make/do"), rozróżniania czasów, zaimków względnych, form stopniowania przymiotników i częstych fałszywych przyjaciół.
C1-C2 (Zaawansowany do Biegły): Zajmowanie się językiem idiomatycznym, niuansami rejestru, subtelnym użyciem przedimków/przyimków oraz naturalną płynnością poprzez szerokie obcowanie z autentycznym językiem.
Kommentare