Türkçeden İngilizceye diller arası aktarım hataları

SKOLA'da, öğretmenlerimizi Türk öğrencilerin yapabileceği yaygın dil transfer hataları hakkında proaktif olarak bilgilendirmek için yapay zeka araçlarından yararlanıyoruz. Bu farkındalık, bu hataları etkili bir şekilde ele almamızı sağlayarak öğrencilerimizin İngilizce doğruluklarının ve akıcılıklarını geliştirmemize olanak tanır.
Türk Öğrenciler İçin Yaygın Dil Transfer Hataları (CEFR Seviyesine Göre Sıralanmıştır)
A1 (Başlangıç)
Belirteçleri (“a,” “an,” “the”) Çıkarmak:
Türkçe'de belirli veya belirsiz belirteçler yoktur.
Yaygın Hata: "I saw cat in garden."
Doğru: "I saw a cat in the garden."
Sayılarla Çoğul Formu Karışıklığı:
Türkçe'de sayılardan sonra isimler çoğul yapılmaz.
Yaygın Hata: "I have two book."
Doğru: "I have two books."
(Turkish: "İki kitabım var." Literally "Two book-my exist.")
Zamirlere (“he/she/it”) Karıştırmak:
Türkçe'de cinsiyetten bağımsız üçüncü tekil şahıs zamirleri vardır (“o” he/she/it'i kapsar).
Yaygın Hata: "My sister is nice. He loves music."
Doğru: "My sister is nice. She loves music."
A2 (Temel)
Edatların Yanlış Kullanımı:
Türkçe edatlar genellikle İngilizce karşılıklarından farklıdır.
Yaygın Hata: "I’m interested with music."
Doğru: "I’m interested in music."
(Turkish phrase: "Müzikle ilgileniyorum." literally "music-with interested-I-am.")
“open/close” ve “turn on/off” Karıştırmak:
Türkçe'de “açmak/kapatmak” cihazları açıp kapatmak ve nesneleri açıp kapatmak için evrensel olarak uygulanır.
Yaygın Hata: "Can you open the lights?"
Doğru: "Can you turn on the lights?"
“do” Yerine “make” Kullanmak:
Türkçe'de hem “make” hem de “do” için “yapmak” kullanılır.
Yaygın Hata: "I made my homework."
Doğru: "I did my homework."
B1 (Orta)
Yanlış Fiil Yerleşimi (fiil-son yapı):
Türkçe özne-nesne-fiildir, bu da öğrencilerin İngilizce'de fiilleri cümle sonlarına koymasına neden olur.
Yaygın Hata: "I yesterday cinema went."
Doğru: "I went to the cinema yesterday."
(Turkish phrase: "Dün sinemaya gittim." Literally "Yesterday cinema-to went-I.")
“very” Yerine “too” Aşırı Kullanımı:
Türkçe konuşanlar genellikle hem “very” hem de “too” anlamına gelen “çok” derler, bu da karışıklığa neden olur.
Yaygın Hata: "The film was too nice!"
Doğru: "The film was very nice!"
Alışılmış Eylemler İçin Şimdiki Zamanın Yanlış Kullanımı:
Türkçe konuşanlar, Türkçe gramer nedeniyle basit şimdiki zaman eylemlerini sık sık şimdiki zamana çevirirler.
Yaygın Hata: "I am drinking tea every morning."
Doğru: "I drink tea every morning."
(Turkish phrase: "Her sabah çay içiyorum," literally "Every morning tea drinking-I-am.")
“say” ve “tell” Karıştırmak:
Türkçe “söylemek” hem “say” hem de “tell” olarak çevrilebilir, bu da karışıklığa neden olur.
Yaygın Hata: "She said me the truth."
Doğru: "She told me the truth."
B2 (Orta Üstü)
“lots” Yerine “So many”:
Türkçe'de “çok fazla” ifadesi doğrudan “so many” veya “too many” olarak çevrilir.
Türkçe Örnek: "Burada çok fazla insan var." (There are so many people here.)
Doğal İngilizce versiyonu: "There are lots of people here."
Cümlelerin Sonunda “Like that”:
Türkçe'de “falan filan,” “gibi,” veya özellikle “öyle” ifadesi genellikle cümlelerin sonunda görünebilir.
Türkçe Örnekler:
"Bana kızdı falan filan." (He got angry at me and stuff like that.)
"Daha hızlı koşmalısın, öyle." (You need to run faster, like that.)
Doğal İngilizce karşılığı:
"He got angry at me and stuff."
"You need to run faster, you know?"
Yanlış Bağlaç Cümleleri:
Türkçe öğrenenler genellikle bağlaç zamirlerini atlar veya yanlış yapılar kullanır.
Yaygın Hata: "The man which lives next door is friendly."
Doğru: "The man who lives next door is friendly."
Karşılaştırma Formlarının Yanlış Kullanımı:
“daha”nın kelimesi kelimesine çevrilmesi nedeniyle, öğrenciler karşılaştırmalı cümleleri yanlış yapılandırabilirler.
Yaygın Hata: "This film is more good."
Doğru: "This film is better."
Comments